|
30 июля, пятница. 11:10 (GMT+4:00)
"А у вас есть что-то типа набережной?", спросил меня мой двоюродный брат из Самары, приехав в Юрмалу... |
Трудности переводаСамарские переводчики в борьбе за клиентов вооружаются новыми технологиями Одна из самых незаметных профессий на рынке труда – переводчики международного класса - переживает сегодня существенные изменения, вызванные не столько экономическим кризисом, сколько качеством образования. Однако это не мешает местному переводческому рынку уже соответствовать федеральным стандартам. Самарские переводчики в борьбе за клиентов вооружаются новыми технологиями
Одна из самых незаметных профессий на рынке труда – переводчики международного класса - переживает сегодня существенные изменения, вызванные не столько экономическим кризисом, сколько качеством образования. Однако это не мешает местному переводческому рынку уже соответствовать федеральным стандартам. На прошлой неделе в Самаре впервые прошла встреча переводчиков международного класса. Несмотря на то, что конференция была посвящена узкоспециализированным вопросам перевода, эксперты обрисовали и общую ситуацию на рынке. По их словам, услуги самарских переводчиков находится на очень высоком уровне. И если раньше некоторые задачи в области перевода были практически невыполнимы, то сегодня появились бюро переводов, готовые выполнить работу любой сложности, - от технического перевода с таджикского на испанский, до проведения многосторонних встреч на высшем уровне с синхронным переводом. По словам директора бюро перевода «Окей» Демида Тишина, проблем с письменным переводом не существует. Что касается устного перевода, то здесь Самара пока отстает от Санкт-Петербурга и Москвы, поскольку спрос на такие услуги в губернии не очень большой. «У нас нет бюро, которые были бы укомплектованы специализированным оборудованием: кабинами для синхронистов», - констатирует Тишин. Такие кабины есть только в здании областного правительства и в санатории «Волжский утес», но они стационарные. «Специалисты же синхронного перевода в Самаре есть, поэтому если возникает необходимость, мы просто привозим из Москвы спецоборудование. Самарские бюро переводов сегодня могут решить абсолютно любую задачу. Когда в областной центр недавно приезжал посол Японии, то переводом занималась местная компания», - сообщил «Времени» Тишин. Кризис довольно своеобразно повлиял на некоторые направления переводческого бизнеса. «Экономический кризис сегодня помогает переводчикам, специализирующимся на банковском секторе, зарабатывать по 40 тыс. евро в месяц», - делится впечатлениями секретарь правления Союза переводчиков России, член совета международной федерации переводчиков FIT Александр Цемахман. Постоянные переговоры российских банкиров в рамках сотрудничества по антикризисным действиям с коллегами из разных стран значительно увеличивают потребность в качественном и быстром переводе. Такое положение, впрочем, относится только к профессиональным переводчикам, новичкам же добиться таких гонораров очень сложно. «Однако, как гласит одна старая народная мудрость, если ты что-то можешь делать значительно лучше остальных, то к тебе даже в лес протопчут дорогу», - говорит Цемахман. По его словам, сегодня в условиях интернет-глобализации, когда сеть проникает в самые отдаленные районы России, у переводчиков появилась возможность работать из дома со всем миром, и шанс попробовать себя в качестве работника в крупном бюро переводов или даже в ООН есть у каждого. Среди общих трендов, наметившихся в переводческой сфере, участники встречи назвали увеличивающуюся потребность в переводах с китайского, хинди, арабского. Товарооборот с Индией и Китаем постоянно растет и хороших специалистов-переводчиков с этих языков не хватает, поэтому ниша для молодых специалистов свободна. Как отметил Цемахман, при базовом английском, знание второго из названных языков увеличивает капитализацию переводчика в разы. Поэтому эксперт посоветовал начинающим специалистам учить не столько европейские языки, сколько азиатские, которые намного перспективнее. В последнее время активное распространение получил компьютеризированный перевод. Современные программы постоянно улучшаются, значительно повышая качество этой услуги. Электронный перевод становится все более логичным и разумным. В условиях же стандартизации документации, сопровождающей различного рода технику, продукты питания, одежду и т.д. «машинный» перевод будет вполне справляться с текстами без человека. В таком случае языковой специалист будет нужен только для перевода инновационных изобретений, для которых стандарта не существует. Впрочем, пока это направление деятельности находится на начальной стадии. Как отмечает Тишин, на данный момент компьютерные переводы из общего объема работ составляют весьма незначительную долю.
Александр ЦЕМАХМАН, секретарь правления Союза переводчиков России, член совета международной федерации переводчиков FIT: - У моего приятеля из-за очень плотного рабочего графика времени не было даже на то, чтобы привести себя в порядок, хотя дресс-код в банкирских кругах требовал выглядеть «с иголочки». Переговоры и сейчас идут постоянно. Парадоксально, но такой чрезмерной нагрузке и соответствующей зарплате сегодня позавидовали бы и некоторые представители самого банковского сектора.
СПРАВКА Как зарабатывают профессиональные переводчики: Основа рынка – это бюро переводов, которые выступают в роли заказчиков. На них работают штатные и внештатные переводчики. Основную часть работников составляют фрилансеры, работающие по найму сразу на несколько бюро, либо только на себя. Известные фрилансеры, которые наработали клиентскую базу, контактируют напрямую с заказчиком, тем самым составляя конкуренцию бюро переводов. Но в большей степени переводчики «свободного полета» для бюро являются друзьями, нежели конкурентами. Крупные заказы не сможет сделать ни один фрилансер.
Проекты в области перевода Быстрыми темпами развивается направление программ памяти переводов. Эти программы представляют интерес для бизнеса уже сегодня. Например, есть некая инструкция к телефону, где очень часто встречаются одинаковые словосочетания, программа будет автоматически переводить такие сочетания, тем самым облегчая перевод. Если выходит новая модель этой же марки с небольшими изменениями, то перевод инструкции в таком случае упроститься до максимума. Программа переведет всю инструкцию сама за исключением описания новых функций.
ЦИТАТА: Экономический кризис сегодня помогает переводчикам, специализирующимся на банковском секторе, зарабатывать по 40 тыс. евро в месяц
ВАСИЛИЙ МАРИНИН |